Frauenlyrik
aus China
女朋友的双人房 |
Das Doppelzimmer meiner Freundin |
| 一 | 1. |
| 白纱帐低垂 | Weiße Gaze hängt |
| 芬芳两朵睡莲 | Zwei Seerosen duften |
| 重逢的心情汩汩,有如 | Die Stimmung unseres Wiedersehens gurgelt wie |
| 恒河之水 | Das Wasser des Ganges |
| 西柏林的蓝樫鸟 | Westberlin's Blauhäher |
| 珠海的红嘴雀 | Zhuhai's Rotschnabelspatz |
| 不明地址的候鸟南来北往 | Zugvögel unklarer Herkunft kommen nach Süden, fliegen nach Norden |
| 穿行这个梦境 | Wenn sie durch dieses Traumland geflogen sind |
| 都变成双舌鸟 | Werden sie zu doppelzüngigen Vögeln |
| 哭也是两声 | Weinen mit zwei Stimmen |
| 笑也是两声 | Lachen mit zwei Stimmen |
| 二 | 2. |
| 两张床是两只大鞋 | Zwei Betten sind zwei große Schuhe |
| 走到哪里都是跛行,如果 | Wohin sie auch gehen, sie humpeln, wenn |
| 她们訝分开 | Sie getrennt worden sind |
| 并在一起就是姊妹船 | Zusammengestellt sind sie ein Schwester-Schiff |
| 挌超载的心事卸完 | Das seine Überlast an Sorgen entladen hat |
| 就懒洋洋漂浮着 | Und träge auf dem Wasser treibt |
| 月光的海 | Das Mondlicht Meer |
| 因此涨满了 | Ist deshalb angeschwollen |
| 三 | 3. |
| 孩子的眼泪是珍珠的锁链 | Die Tränen der Kinder sind Perlenketten |
| 丈夫的颜色是星云图 | Die Miene des Ehemanns ist eine Sternenkarte |
| 家是一个可以挂长途电话的号码 | Das Zuhause ist eine Telefonnummer, mit der wir ein Ferngespräch führen können |
| 无论心里怎样空旷寂寞 | Wie einsam und leer ein Herz auch sein mag |
| 女人的日子总是忙忙碌碌 | Die Tage einer Frau sind immer mit Arbeit gefüllt |
| 一间小屋 | Ein kleines Haus |
| 一个完全属于自己的房间 | Ein Zimmer, das ganz und gar einem selbst gehört |
| 是一位英国女作家 | So lautet der dringliche Appell einer englischen Schriftstellerin |
| 为女人们不断修改的吁天录 | Für die ständige Verbesserung im Leben der Frauen |
| 我们就是心甘情愿的女奴 | Wir sind von ganzem Herzen bereit, Sklavinnen zu sein |
| 孩子是怀中的花束 | Unsere Kinder sind Blumensträuße in unserem Schoß |
| 丈夫是暖和舒适的旧衣服 | Unsere Männer sind warme, behagliche alte Kleider |
| 家是炊具、棒针、拖挌 | Unser Zuhause sind Küchengeräte, Stricknadeln, Wischmops |
| 和四堵挡风的墙 | Und vier Wände, die den Wind draußen halten |
| 家是感情的银行 | Unser Zuhause ist die Bank der Gefühle |
| 有时挍入有时支出 | Manchmal zahlen wir ein, manchmal heben wir ab |
| 小屋 | Ein kleines Haus |
| 自己的小屋 | Ein eigenes kleines Haus |
| 日夜梦挏 | Unser Tag und Nacht währender Wunschtraum |
| 终于成形为我们的 | Nahm endlich Form an in unseren |
| 方格窗棂 | Gitterfenstern |
| 分行建筑 | Unserer Bankfiliale |
| 四 | 4. |
| 现在,大河犯小错误 | Jetzt hat ein großer Fluss einen kleinen Fehler begangen |
| 小河犯大错误 | Ein kleiner Fluss hat einen großen Fehler begangen |
| 春洪再度远去 | Die Frühlingsflut hat sich einmal mehr weit weg verzogen |
| 画笔静悬 | Die Malpinsel hängen still |
| 天琳,期待见你的百合心情 | Tian Lin, die Lilien-Stimmung, mit der ich auf unser Treffen wartete |
| 一朵一朵开败了 | Ist Blüte um Blüte verwelkt |
| 犹如黄眼红颊的唐昌蒲 | Wie die Gladiolen mit ihren gelben Augen und roten Wangen |
| 簇在双人房的凉台 | Die sich auf der Terrasse des Doppelzimmers zusammen scharen |
| 雨中踮足到傍晚 | Und im Regen bis zum Abend auf Zehenspitzen gehen |